首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征
引用本文:崔亚妮,陈建生.从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(6):79-82.
作者姓名:崔亚妮  陈建生
作者单位:天津科技大学外国语学院,天津,300222
摘    要:语料库语言学为语言研究提供了一种新方法。基于语料库分析中国《政府工作报告》英译本会使得文体分析更具科学性和客观性。以此从文体学角度分析《政府工作报告》英译本在句子层面所表现出的一些特征,并与美国《国情咨文》进行对比。句子特征是文体特征的一个方面,反映某一类文体语法层面具有的独特风格。用客观数据表明两者在句子特征上存在的差异,并探讨了产生差异的原因,为《政府工作报告》的翻译研究提供了一个新的视角。

关 键 词:语料库语言学  《政府工作报告》英译本  文体分析  句子特征

Stylistic Analysis of Sentence Features of English Translation of Government Work Reports
CUI Ya-ni,CHEN Jian-sheng.Stylistic Analysis of Sentence Features of English Translation of Government Work Reports[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2010,23(6):79-82.
Authors:CUI Ya-ni  CHEN Jian-sheng
Institution:CUI Ya-ni,CHEN Jian-sheng
Abstract:Corpus linguistics provides a new approach for language study.A corpus-based analysis of the English translated versions of the Reports on the Work of the Government(RWGs) makes the stylistic analysis more scientific and objective.This paper analyzes the syntactic features of English translated versions of RWGs from the perspective of stylistics,and compares them with those of State of the Union Addresses of the United States.Sentence feature is one aspect of stylistic features,which reflects distinct style...
Keywords:corpus linguistics  English translated version of the Report on the Work of the government  stylistic analysis  sentence features  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号