首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从圣经《旧约》诗集的三个汉译本看翻译标准
引用本文:杨红梅. 从圣经《旧约》诗集的三个汉译本看翻译标准[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2012, 0(5): 68-73,86
作者姓名:杨红梅
作者单位:宁夏大学外国语学院;南开大学文学院
基金项目:宁夏大学2010年校级科研项目研究成果(项目编号:NDSK-39)
摘    要:翻译中很多标准都对译本提出了"忠实"的要求。这种要求实际上是"忠实"标准在内容、语言和文体三个方面或三个层次的详细界说,与圣经翻译原则有内在的契合。圣经文学的经典地位要求圣经翻译也必须再现其文学价值。对圣经《旧约》诗集三个汉译本的文体对比分析发现,与其它两个译本相比,《和合本》内容忠实,语言通顺畅达,文辞古雅优美,基本上达到了严复所说的"信、达、雅"标准的较高要求,具有独立的翻译文学价值。

关 键 词:翻译标准  《旧约》汉译  《和合本》  文体

Translation Criteria as Expressed in Three Chinese Versions of The Old Testament
YANG Hong-mei. Translation Criteria as Expressed in Three Chinese Versions of The Old Testament[J]. Journal of Southwest University of Science and Technology, 2012, 0(5): 68-73,86
Authors:YANG Hong-mei
Affiliation:YANG Hong-mei(School of Foreign Languages and Cultures,Ningxia University,Yinchuan 750021,Ningxia,China; School of Literature,Nankai University,Tianjin 300071,China)
Abstract:Many translation criteria call for the "fidelity" of the translation to its original.This actually involves three aspects of fidelity in terms of content,language and style,and fits inherently with the principles of Bible translation.The position of the Bible as a classic literary text demands the representation of its value in its translation.Through a comparison of three Chinese versions of The Old Testament,it can be found that Chinese Union Version is faithful in content,fluent and expressive in language and elegant in style compared with the other two versions.Chinese Union Version substantially achieves what Yan Fu calls "faithfulness,expressiveness and elegance",and is itself of significant value in the history of literary translation.
Keywords:Translation criteria  Chinese translation of The Old Testament  Chinese Union Version  Style
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号