首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考
引用本文:黄碧蓉.翻译策略之于汉外文化杂合:鲁迅的求索和现实的思考[J].佳木斯大学社会科学学报,2008,26(5):142-145.
作者姓名:黄碧蓉
作者单位:湖南科技大学,外国语学院,湖南,湘潭,411201;上海外国语大学,研究生部,上海,200083
基金项目:湖南省教育厅科研项目"翻译的文化范式转换--文化异质、翻译策略与民族身份的构建" 阶段性成果
摘    要:杂合是文化和译文的重要特性。适度“杂合”的译文往往是对目的语语言、文学和文化的优化。历史上,汉外文化交融,鲁迅为着利用杂舍的译文改造传统文化,即求“异域文法、文术新宗入华土”以重构新文化,苦苦求索后,摈弃了早期的归化翻译策略,几十年如一日地执着坚持异化主张。现时代,在汉语文化与他文化的对话交流中,我们也应坚持异化为主的翻译策略,使译文能传达原汁的汉语文化,让汉语文化发出自己的声音,让世界听到我们的真声,以克服汉语文化的“失语症”,使汉语文化在对话交流中通过努力从边缘走向中心。

关 键 词:文化杂合  译文杂合  鲁迅  归化  异化  汉语文化
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号