副文本对自传体散文特征的建构——以《浮生六记》4种英译本为例 |
| |
引用本文: | 袁梦遥.副文本对自传体散文特征的建构——以《浮生六记》4种英译本为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2023,45(1):26-30,37. |
| |
作者姓名: | 袁梦遥 |
| |
作者单位: | 武汉商学院 外国语学院,湖北 武汉 430070 |
| |
摘 要: | 以《浮生六记》4种英译本的副文本为语料,旨在挖掘并阐释英译副文本对自传体散文的构建价值,主要包括重构历史文化语境,促进跨场域情感共鸣,有效实现跨文化传播等方面。英译副文本研究既有益于拓宽翻译理论的阐释空间,也有助于深入理解操控和制约《浮生六记》翻译过程的各种因素,挖掘翻译文本内外的文化内涵和诗学价值。
|
关 键 词: | 副文本 《浮生六记》 翻译 自传体 |
收稿时间: | 2020/7/2 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |