首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

民族文化的承载者与传递者——小议《京华烟云》中文化负载词的翻译
引用本文:郅婧. 民族文化的承载者与传递者——小议《京华烟云》中文化负载词的翻译[J]. 河南科技大学学报(社会科学版), 2009, 27(1): 60-62
作者姓名:郅婧
作者单位:解放军外国语学院,研究生管理大队,河南,洛阳471003
摘    要:文学作品中文化负载词处理的得失在很大程度上影响着作品的翻译质量,因此在译介过程中需要引起译者足够的注意。分析小说《京华烟云》中的众多范例,可以从多层次、多角度归纳出诸如音译、直译、置换、增译等多种有效的翻译方法,探讨源语文化成功融入目的语文化之路经。

关 键 词:文化负载词  翻译方法  《京华烟云》

On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in "Moment in Peking"
ZHI Jing. On the Approaches to Translating Culture-loaded Words in "Moment in Peking"[J]. Journal of Henan University of Science & Technology:Social science, 2009, 27(1): 60-62
Authors:ZHI Jing
Affiliation:Graduate Student Administration Unit of PLA Foreign Languags University;Luoyang 471003;China
Abstract:Culture-loaded words are words with specific cultural connotation.The skills to deal with culture-loaded words largely cast an influence on the quality of a translated work.This paper is a case study of "Moment in Peking",which tries to summarize some effective translating methods,and is aimed at introducing the source-language culture into the target-language culture.
Keywords:culture-loaded words  translating skills  "  Moment in Peking"    
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号