首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

庞德《长干行》中的"解构"痕迹
引用本文:张春英.庞德《长干行》中的"解构"痕迹[J].绍兴文理学院学报,2007,27(4):84-88.
作者姓名:张春英
作者单位:绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴,312000
摘    要:本文试图通过分析庞德的翻译文集《神州集》中对李白的名诗《长干行》中所包含和体现的翻译策略和技巧,来说明这一译作是庞德的创造性阐释,并通过《长干行》在中外翻译界受到的评论、重视和接受程度来证明《长干行》正是关于译作是原作的再生和新生这一解构主义翻译观的最好体现。

关 键 词:解构主义  翻译  《长干行》
文章编号:1008-293X(2007)04-0084-05
修稿时间:2007年5月17日

Traces of Deconstruction in Ezra Pound's the River-Merchant's Wife: a Letter
Zhang Chunying.Traces of Deconstruction in Ezra Pound''''s the River-Merchant''''s Wife: a Letter[J].Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences,2007,27(4):84-88.
Authors:Zhang Chunying
Abstract:This paper aims to examine Ezra Pound's creative interpretation of Li Bai's poem Chang-gan-xing by searching for the traces of deconstruction in his English version The River-Merchant's Wife: A Letter.It is found that Pound's handling of the Chinese poem reflects the basic principle of deconstruction,i.e.the translated text is the afterlife or renewal of the original text.
Keywords:deconstruction  translation  The River-Merchant's Wife: A Letter
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号