基于目的语读者策略:《京华烟云》中“宗教专有项”的翻译赏析 |
| |
作者姓名: | 朱哲 姚娟 王慧 |
| |
作者单位: | 中国矿业大学外文学院,江苏徐州,221116 |
| |
基金项目: | 中国矿业大学社会科学基金项目 |
| |
摘 要: | 宗教哲学作为文化的重要构成部分有其独特的思想、概念、教义和表达。如何处理“宗教专有项”是影响译文质量的一个重要因素。基于此,文章对译著《京华烟云》中的“宗教专有项”进行了梳理扣研究,指出在翻译负载这一独特文化信息的语言单位时,译者应具有高度的文化敏感性和深厚的双语功底,力求追根溯源,在目的语中寻求与源语对应的“宗教专有项”,而不应以补偿法或阐释法译出,基于原文是扎根于中国文化土壤这一事实,故“基于目的语读者策略”是翻译“宗教专有项”的可行性选择。
|
关 键 词: | 宗教专有项 目的语读者 《京华烟云》 宗教敏感性 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|