动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例 |
| |
引用本文: | 白常山.动态对等理论视角下转换翻译法在文学翻译中的应用——以杨必翻译的《名利场》为示例[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版),2013,39(1):91-93. |
| |
作者姓名: | 白常山 |
| |
作者单位: | 内蒙古民族大学外国语学院,内蒙古通辽,028043 |
| |
摘 要: | 动态对等理论要求译文在意义和风格上,而不是在形式上,与原文保持对等;要求译文在译文读者心中的反应与原文在原文读者心中的反应相似。译者在翻译实践中必然运用各种形式的转换方法才能达到对等和相似的目的。杨必翻译的《名利场》的最大特点就是对各种转换法的巧妙运用,从而使译文不仅自然流畅,而且忠实地传达了原作的内容和风格。
|
关 键 词: | 动态对等 转化法 文学翻译 杨必翻译的《名利场》 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|