首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

绍兴酒文化英译:归化与异化
引用本文:汪宝荣. 绍兴酒文化英译:归化与异化[J]. 绍兴文理学院学报, 2006, 26(1): 83-88
作者姓名:汪宝荣
作者单位:绍兴文理学院,外国语学院,浙江,绍兴312000
基金项目:绍兴市哲学社科研究“十五规划”2005年度重点课题“越文化翻译传播的理论与实践问题研究”的部分成果,课题编号:105127
摘    要:本文旨在探讨绍兴黄酒文化的翻译策略问题。作者重点考察了异化与归化概念的定义以及各自具有的优缺点,认为这两种文化翻译策略实为互为补充、互相依存的关系,译者在传译黄酒文化时应切忌偏重一法而偏废另一法。对绍兴黄酒文化的异化和归化翻译所作的实例评析可以支持本文论点。

关 键 词:归化  异化  互补互依  黄酒文化
文章编号:1008-293X(2006)01-0083-06
修稿时间:2005-10-18

Translating Shaoxing Rice Wine Culture:Domestication and Foreignization
Wang Baorong. Translating Shaoxing Rice Wine Culture:Domestication and Foreignization[J]. Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences, 2006, 26(1): 83-88
Authors:Wang Baorong
Abstract:This paper aims to explore the English translation of Shaoxing rice wine culture.The author first examines the definitions of"foreignization"and"domestication"and their respective strengths and weaknesses,arguing that the two translation strategies complement each other and are indeed interdependent on each other and therefore the translator must take an equal stand on both strategies.A critical analysis of some typical instances of foreignizing and domesticating translations of Shaoxing rice wine culture can support the above argument.
Keywords:domestication  foreignisation  complementarity and symbiosis  Shaoxing rice wine culture
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号