首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究
引用本文:贾玉梅.《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究[J].河北工业大学学报:社会科学...,2011(2):89-92.
作者姓名:贾玉梅
作者单位:天津商业大学大学外语教学部,天津300134
摘    要:《红楼梦》作为一部中国文学经典,书中的文化意象比比皆是。中外文化间的差异使得文化意象翻译成为《红楼梦》翻译过程中公认的难题。杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中十二首菊花诗时,尝试以各自不同的方式对诗中出现的诸多文化意象进行翻译。杨译主要采取直译的方式,直接准确地再现原文的字面意义;霍克斯对文化意象采用灵活的处理方式,尽可能地排除理解障碍,同时保证译文的审美趣味和可读性。

关 键 词:红楼梦  菊花诗  文化意象  杨译  霍译
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号