首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例
引用本文:王会娟,胡德慧.“三美”原则指导下“信天游”歌词文本的翻译研究——以王宏印教授《西北回响》为例[J].河北工业大学学报:社会科学...,2011(3):65-68.
作者姓名:王会娟  胡德慧
作者单位:中国矿业大学外国语言文化学院,江苏徐州221008
摘    要:信天游最能代表陕北民歌的风韵和特色,其独特的演唱风格受到全世界越来越多人的喜爱,如何恰当地把这颗民族文化瑰宝翻译成外语,让信天游走出国门,走向世界,就必须先走好翻译这个最基本的一步。但目前对信天游翻译的专项研究仍处于极度贫乏状态。一方面应改善这种状况,另一方面也为以后的信天游翻译提供一些借鉴。先介绍信天游歌词的特点,再讨论"三美"原则指导下信天游的翻译,最后得出,在翻译信天游时应充分考虑到歌词特点和独特的意境,尽量做到"三美",以便更好的将信天游进行宣传与推广。

关 键 词:陕北民歌  信天游  翻译  三美

Lyric Translation of Xin Tian You under the Theory of Three Beauties
WANG Hui-juan,HU De-hui.Lyric Translation of Xin Tian You under the Theory of Three Beauties[J].Journal of Hebei University of Technology(Social Science Edition,2011(3):65-68.
Authors:WANG Hui-juan  HU De-hui
Institution:(School of Foreign Studies,China University of Mining and Technology,Jiangsu Xuzhou 221008,China)
Abstract:Xin Tian You,which represents the beauty and characteristics of northern Shanxi folk songs best,has always been treasured as a national cultural and art gem.Itsunique singing style has attracted an increasing number of people from all over the world.Translation is the first step to introduce Xin Tian You to the world.However,the present research on the translation of Xin Tian You is rather limited.Beginning with topic introduction,this study presents the characteristics of Xin Tian You lyric,analyzes the translation under.the beauty of the sound,form and meaning At last,this study draws the conclusion that the translation in this field should reach the standard of three beauties as much as possible with a full consideration of the unique style and artistic conception of Xin Tian You.
Keywords:northern Shanxi folk songs  Xin Tian You  translation  three beauties
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号