《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则 |
| |
引用本文: | 覃丽,李冀宏.《了不起的盖茨比》的两个译本之比较分析——基于“信、达、雅”的翻译原则[J].牡丹江大学学报,2007(12):84-86. |
| |
作者姓名: | 覃丽 李冀宏 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院 湖南长沙410076 |
| |
摘 要: | 本文以严复的"信、达、雅"为导向,对美国作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的盖茨比》的两个译本,即巫宁坤译的和姚乃强译的两个译本作比较、评析,旨在洞察不同的译者对原著中的几个小细节的不同解读,考察译者的翻译风格。
|
关 键 词: | 信、达、雅 了不起的盖茨比 译本 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|