首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语对偶语句英译的形、音、意问题
引用本文:史明兰.汉语对偶语句英译的形、音、意问题[J].河南大学学报(社会科学版),2001,41(5):84-86.
作者姓名:史明兰
作者单位:郑州大学,河南,郑州,450052
摘    要:汉语的对偶在英语中找不到完全对应的修辞手段 ,英语的Antithesis和Parallelism与汉语的对偶只是部分的对应。本文讨论了汉语对偶句英译时的形、音、意问题。至于形 ,英译时可有重形和不重形两种情况 ,过分重形可能会有违于英语的句法规则。至于音 ,汉语和英语都讲究音美 ,但二者实现音美的手段不尽一致。至于意 ,可根据具体情况或直译或意译 ,以最大程度地再现汉语对偶句的深刻意境。

关 键 词:对偶  英译      
文章编号:1000-5242(2001)05-0084-03
修稿时间:2000年5月10日

How to Retain the Effect of the Beautiful Form,Sound and Meaning of the Chinese Dui Ou Sentences in Translation
SHI Ming_lan.How to Retain the Effect of the Beautiful Form,Sound and Meaning of the Chinese Dui Ou Sentences in Translation[J].Journal of Henan University(Social Science),2001,41(5):84-86.
Authors:SHI Ming_lan
Abstract:Based on the fact that Dui Ou , a figure of speech in Chinese, and having failed to find a counterpart in English rhetoric, this paper discusses how to retain the beautiful form ,sound and meaning of the Chinese Dui Ou sentences in translation.
Keywords:Dui Ou  translation into English  form  sound  meaning
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号