“三美”原则在汉诗英译中的应用初探——以《长恨歌》的两译本为例 |
| |
引用本文: | 李靓,李延林.“三美”原则在汉诗英译中的应用初探——以《长恨歌》的两译本为例[J].中南大学学报(社会科学版),2009(1). |
| |
作者姓名: | 李靓 李延林 |
| |
作者单位: | 中南大学外国语学院; |
| |
摘 要: | 许渊冲把鲁迅先生关于汉语的三美扩展到中国古代诗词的英译与英译研究中,他主张应先追求意美,其次求音美,再求形美,并力求三者统一。从"意美"、"音美"、"形美"角度赏析《长恨歌》的许译本和杨译本两译本,我们发现,杨氏夫妇和许先生以不同的翻译表达,再现了中国古代诗词中的"意美,音美,形美"。
|
关 键 词: | 意美 音美 形美 汉诗英译 《长恨歌》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|