基于平行语料库的话语标记语well的翻译——以奥尼尔的《漫》剧为例 |
| |
引用本文: | 孟留军.基于平行语料库的话语标记语well的翻译——以奥尼尔的《漫》剧为例[J].宿州学院学报,2012,27(12):74-78. |
| |
作者姓名: | 孟留军 |
| |
作者单位: | 淮北师范大学信息学院,安徽淮北,235000 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅高校青年教师资助项目“关联理论视角下的奥尼尔戏剧汉译研究”(2008jqw068) |
| |
摘 要: | 从为翻译服务的角度,论述了well的翻译比较单位和主要功能,探讨了well演变为话语标记语的理据;然后,采用语料库定量分析和翻译过程定性分析的方法,研究《漫》剧中52个话语标记语well的译例,归纳分为十个种类,并以其中的五种“well”为例,分析其相应的人际功能和语篇功能,指出其选择译文对应语时需要考虑的诸多因素.最后,叙述了well的中文对应语和翻译规律,如跨级在单部句(汉语中非主谓的单向)中寻求对应语,讨论了在剧本中翻译话语标记语时需要注意的问题.
|
关 键 词: | well 语篇功能 人际功能 话语标记语 平行语料库 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|