首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于平行语料库的话语标记语well的翻译——以奥尼尔的《漫》剧为例
引用本文:孟留军.基于平行语料库的话语标记语well的翻译——以奥尼尔的《漫》剧为例[J].宿州学院学报,2012,27(12):74-78.
作者姓名:孟留军
作者单位:淮北师范大学信息学院,安徽淮北,235000
基金项目:安徽省教育厅高校青年教师资助项目“关联理论视角下的奥尼尔戏剧汉译研究”(2008jqw068)
摘    要:从为翻译服务的角度,论述了well的翻译比较单位和主要功能,探讨了well演变为话语标记语的理据;然后,采用语料库定量分析和翻译过程定性分析的方法,研究《漫》剧中52个话语标记语well的译例,归纳分为十个种类,并以其中的五种“well”为例,分析其相应的人际功能和语篇功能,指出其选择译文对应语时需要考虑的诸多因素.最后,叙述了well的中文对应语和翻译规律,如跨级在单部句(汉语中非主谓的单向)中寻求对应语,讨论了在剧本中翻译话语标记语时需要注意的问题.

关 键 词:well  语篇功能  人际功能  话语标记语  平行语料库
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号