儿童文学翻译的审美再现——以Through the Looking-Glass的汉译为例 |
| |
引用本文: | 冯素芳.儿童文学翻译的审美再现——以Through the Looking-Glass的汉译为例[J].内蒙古民族大学学报,2011,17(6):23-24. |
| |
作者姓名: | 冯素芳 |
| |
作者单位: | 晋中学院外国语学院,山西晋中,030600 |
| |
摘 要: | 翻译的审美再现是指用目的语的表达手段把源语言作品中的审美信息、审美价值传达给目的语读者,让其获得同样的审美体验。儿童文学作品的目标读者是儿童,根据接受美学的观点,译者要充分考虑儿童读者的特殊审美需求和接受能力,译作才能被儿童接受和理解。本文以Through the Looking-Glass的汉译为例,从语音、词汇、句法和修辞四方面探讨了儿童文学翻译的审美再现。
|
关 键 词: | 儿童文学 翻译 审美再现 接受美学 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|