首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

后殖民语境、文化身份与中国古典叙事小说翻译
引用本文:纪秀明,汪智超.后殖民语境、文化身份与中国古典叙事小说翻译[J].云梦学刊,2005,26(6):134-137.
作者姓名:纪秀明  汪智超
作者单位:1. 大连外国语学院,<外语与外语教学>杂志社,辽宁,大连,116002
2. 江西师范大学,文学院,江西,南昌,330027
摘    要:在后殖民语境下,如何保持和传承传统文化以及坚持怎样的文化身份立场成为中国古典叙事小说翻译关注的焦点。从我国古典小说《红楼梦》、《儒林外史》、《西厢记》的翻译传播实践看,针对古典叙事文学的具体特征,翻译中的身份立场与具体翻译策略问题值得重视,古典叙事小说的翻译应当遵循适度、多元性原则和采取多种翻译策略糅合并取的方法。

关 键 词:古典叙事小说  文化身份  功能理论  文化传承  审美风格
文章编号:1006-6365(2005)06-0134-04
修稿时间:2005年6月15日

POST-COLONIALISM CONTEXT, CULTURE-IDENTITY AND TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL NARRATIVE NOVEL
JI Xiu-ming,WANG Zhi-chao.POST-COLONIALISM CONTEXT, CULTURE-IDENTITY AND TRANSLATION OF CHINESE CLASSICAL NARRATIVE NOVEL[J].Journal of Yunmeng,2005,26(6):134-137.
Authors:JI Xiu-ming  WANG Zhi-chao
Institution:JI Xiu-ming1 WANG Zhi-chao2
Abstract:In the context of Post-colonialism, the focus of translation of Chinese classical narrative novel is how to keep and inherit traditional culture and what kind of cultural identity standpoint. According to the model of A Dream of Red Mansions, The Scholars, The Romance of Western Bower to specific characteristic of classical narrative novel, the paper discusses the problem of identity-standpoint and the specific translation strategy in cultural and aesthetic view, pointing out the translation of classical narrative novel should follow the principle of moderation and plurality, combination and selection of multi-translation strategy.
Keywords:classical narrative novel  culture-identity  functional theory  cultural inheritance  aesthetic style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号