首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅谈《红楼梦》判词的英译文对意象的处理
引用本文:张瑞娥,陈德用.浅谈《红楼梦》判词的英译文对意象的处理[J].安徽农业大学学报(社会科学版),2004,13(1):124-127.
作者姓名:张瑞娥  陈德用
作者单位:安徽技术师范学院,外语系,安徽,凤阳,233100
摘    要:受特征核查的驱动,英汉语中的SVO是在SOV基础上的推导.英语中核查是受语义无解特征所驱动;汉语中动词的提升是受时态功能词T的驱使,T的强弱分别推导出SVO和SOV两种句法结构.

关 键 词:特征核查  推导
文章编号:1009-2463(2004)01-0118-03
修稿时间:2003年5月5日

On the Images of the Translated Verdict Poems in A Dream of Red Mansion
ZHANG Rui - e and CHEN De - yong.On the Images of the Translated Verdict Poems in A Dream of Red Mansion[J].Journal of Anhui Agricultural University(Philosophy & Social Sciences Edition),2004,13(1):124-127.
Authors:ZHANG Rui - e and CHEN De - yong
Institution:Department of Foreign Language, Anhui Technical Teachers' College;Department of Foreign Language, Anhui Technical Teachers' College
Abstract:SVO is actually a derivation of the base- generated SOV,motivated by Checking Theory.In English the checking process is triggered by the uninterpreted features,while in Chinese the process is motivated by the functional T.When T is strong,the verb is absorbed to the to have its features checked and SVO is derived;while SOV survives as T is weak and not strong enough to absorb the verb to the position.T has to be lowered to merge with the verb and the appearance of a tense auxiliary is obligatory.
Keywords:SOV
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《安徽农业大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号