鸦片战争前后国名译词考察 |
| |
作者姓名: | 李运富 牛振 |
| |
作者单位: | 北京师范大学 文学院,北京 100875 |
| |
基金项目: | 国家社科基金重大项目“古今字资料库建设及相关专题研究”(13&ZD129);国家社科基金重点项目“历代训注古今字汇编及数据库建设”(13AYY006) |
| |
摘 要: | 鸦片战争前后,国名译词大量进入汉语词汇系统。经考察,《海国图志》卷三十七至卷六十九欧美主要国家的国名译词歧异严重,反映了当时国名译词的基本情况。国名译词歧异的成因主要在于不同的译者采用不同的翻译方式,或者同是音译而源语词不同,同是意译而取义理据不同,也有音译者对同一源语词的语音感知不同而译音不同的。面对歧异,当时学者采用文中加注的方法沟通说明,虽有利于读者理解,但治标难治本。歧异的国名译词可以通过汉化和优化,逐渐走向规范而最终融入汉语系统。
|
关 键 词: | 鸦片战争前后;《海国图志》;国名译词;源语词;汉化 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
|
点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载全文 |