译者的诗学态度与跨文化翻译中
诗学的赋值 |
| |
引用本文: | 刘珍珍.译者的诗学态度与跨文化翻译中
诗学的赋值[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2020(5):104-110. |
| |
作者姓名: | 刘珍珍 |
| |
作者单位: | 1.南京大学 外国语学院,江苏 南京 210023;2.淮阴师范学院 外国语学院,江苏 淮安 223399 |
| |
基金项目: | 江苏省高校哲学社会科学基金项目(2018SJA1587) |
| |
摘 要: | 译入语诗学规范、原语诗学文化地位以及译者的诗学态度会影响文学译者的翻译实践。余国藩对《西游记》中诗词的翻译,其在韵律、句构以及修辞层面的转换策略极具诗学赋值。对诗学态度与韵文翻译策略的关联进行解读,可以揭示译者在诗学重构过程中主观能动性的存在及重要作用,为中国文学译介中的诗学问题处理提供一定的借鉴和启示。
|
关 键 词: | 《西游记》 诗学态度 韵文翻译策略 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |