国际新闻编译者“把关”
失误分析及改进对策 |
| |
引用本文: | 郭薇.国际新闻编译者“把关”
失误分析及改进对策[J].湖南科技大学学报(社会科学版),2018(4):149-154. |
| |
作者姓名: | 郭薇 |
| |
作者单位: | 中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410083 |
| |
基金项目: | 湖南省哲学社会科学基金项目(17YBA421) |
| |
摘 要: | 国际新闻编译指译者通过选材、提炼及编译的过程把国外媒体用外语报道的新闻加工成为能够为国内受众服务的新闻报道的实践行为。在国际新闻编译中,由于缺乏新闻学理论指导,译者“把关”意识淡薄,常导致部分所译新闻失实,有时甚至损害国家形象。国际新闻编译者,作为译语新闻“把关人”之一,应在新闻选材、意识形态、双语转换能力等方面严谨对待,审慎处理,避免产出对原文亦步亦趋或有损中国形象的中文译文。合理选材、注重意识形态并灵活运用注释增译、筛选减译、意译整合等编译方法是实现国际新闻编译的有效对策。
|
关 键 词: | 国际新闻编译 “把关”行为 意识形态 编译方法 |
|
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《湖南科技大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |