首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论童话翻译的基本原则和语言风格
引用本文:武敏. 论童话翻译的基本原则和语言风格[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2006, 25(4): 107-109
作者姓名:武敏
作者单位:广东商学院,广东,广州,510320
摘    要:由于童话作品读者的特殊性,翻译童话时所采用的语言应当切合儿童的年龄、审美特点、接受能力和成长需求,必须强调可读性,译出童味、童趣,应当采取灵活的意译、进行归化处理,而不宜直译、死译,语言应亲切明了、浅显生动,而不是生硬、正式、晦涩。文章以Beatrix Potter的The TaleofJem im a Puddle-Duck的中国社会科学出版社译本为例,说明翻译童话时应遵循的原则和注重的语言风格。

关 键 词:童话  意译  归化  可读性  语言风格
文章编号:1009-1750(2006)04-0107-03
修稿时间:2006-05-05

On the Basic Principles And Linguistic Style of Fairy- tale Translation
WU Min. On the Basic Principles And Linguistic Style of Fairy- tale Translation[J]. Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition), 2006, 25(4): 107-109
Authors:WU Min
Abstract:Considering the specialty of fairy-tale readers,when translating fairy-tales we must take into consideration the readers aeg,their aesthetic taste,acceptadility and growth needs,emphasize the readability of translated works and retain therir original flavor and interest,Thos literal,word-for-word translation should give place to liberal,domesticating translation,and formal,ambiguous expressions should be replaced by a colloquial,intimate and transparent style.Taking the translation of The Tale of Jemima Puddle-Duckas an examople,this paper expounds principles and linguistic style in translating fariy-tales.
Keywords:fairy-tale  liberal translation  domestication  reability  linguistic style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号