首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

日语句子成分的划分与翻译
引用本文:王传礼.日语句子成分的划分与翻译[J].山东农业大学学报(社会科学版),2001,3(1):97-100.
作者姓名:王传礼
作者单位:山东农业大学外语学院,山东,泰安,102600
摘    要:日语和汉语是两种不同的语言.在将日语译成汉语时,需要明确两种语言的句子成分,然后按照汉语习惯正确地表达出来.本文就日语和汉语两种语言句子成分作了对比分析,并对怎样将日语译成汉语作了说明.

关 键 词:句子成分、句节、连句节、主语、谓语、宾语、状语、词序、句节的顺序、翻译.
文章编号:1008-8091(2001)01-0097-04
修稿时间:2001年2月20日

Differentiation and Translation of Japanese Sentence Elements
WANG Chuan-li.Differentiation and Translation of Japanese Sentence Elements[J].Journal of Shandong Agricultural University,2001,3(1):97-100.
Authors:WANG Chuan-li
Abstract:Japanese and Chinese are two different forms of languages.When you translate Japanese into Chinese,you should first differentiate the sentence elements of the two languages,and then express them in the Chinese way.In this article,we'll make a comparison of the sentence elements between Japanese and Chinese, and illustrate how to translate Japanese into Chinese.
Keywords:sentence elements  subject  predicate  object  attribute  adverbial  word sequence  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号