从《红楼梦》两译本对文化因素的处理看归化与异化 |
| |
引用本文: | 谭芬,宫军.从《红楼梦》两译本对文化因素的处理看归化与异化[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(3):145-146. |
| |
作者姓名: | 谭芬 宫军 |
| |
作者单位: | 湖南安全职业技术学院,湖南长沙,410151 |
| |
摘 要: | 以目的语文化为归宿的归化法和以源语文化为归宿的异化法是当今翻译界比较常见的两种翻译方法。具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关。由于古籍富含各种传统的文化因素,因此,在古籍的翻译中,尤其要谨慎为之。本文从Eugene A.Nida的几个文化特征的角度,通过分析杨宪益和Hawkes的两个《红楼梦》译本的翻译方法来比较归化与异化。归化和异化各有优劣,两者之间应当是矛盾的统一,而非绝对的对立。完全地接受对一种译法或是排斥另一种译法,都是不恰当的。必须将它置于特定的背景下,综合考虑各种因素,谨慎翻译。
|
关 键 词: | 异化 归化 红楼梦 文化 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|