英汉翻译中长句的处理 |
| |
引用本文: | 郭雪梅.英汉翻译中长句的处理[J].科学咨询,2005(10). |
| |
作者姓名: | 郭雪梅 |
| |
作者单位: | 四川外语学院 2003级研究生 |
| |
摘 要: | 英语长句能够表达多重而复杂的概念,有很强的逻辑表述功能,因而广泛地用于各种文体之中,尤见于书面语中。由于它盘根错节、叠床架屋的复杂结构,翻译时显得非常困难。所以我们不妨先来看看英汉两种语言的陈述逻辑。首先是叙事逻辑。英语由于使用众多的连接手段,语序显得非常自由、随心所欲,而汉语是临摹型语言,在叙说一组事件时,总是按“先发生在前,后发生在后”的顺序来组织句
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|