英汉习语的文化差异及翻译 |
| |
引用本文: | 谭海玲.英汉习语的文化差异及翻译[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2001,11(3):85-88. |
| |
作者姓名: | 谭海玲 |
| |
作者单位: | 谭海玲(湖南经济管理干部学院基础课部,湖南,长沙,410004) |
| |
摘 要: | 习语是语言与文化的精华,具有鲜明的民族特色.引起英汉习语文化差异的主要因素是习俗文化、宗教文化、地域文化以及历史文化.英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系分为三类,全对应或基本对应,半对应和非对应,第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义再根据上下文意译.此外对翻译中的"陷阱"要引起注意.
|
关 键 词: | 习语 文化差异 直译 意译 |
文章编号: | 1671-1181(2001)03/04-0085-04 |
修稿时间: | 2001年6月12日 |
Cultural Differences Between Chinese and English Idioms and Their Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
|
|