首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《红楼梦》姓名翻译与注释译法
引用本文:夏登山.《红楼梦》姓名翻译与注释译法[J].同济大学学报(社会科学版),2004,15(2):119-123.
作者姓名:夏登山
作者单位:同济大学外国语学院
摘    要:《红楼梦》中的人物姓名大都引自古诗或以谐音寓意 ,并能符合人物性格、身份和命运。无论是音译还是意译 ,都不能以寥寥数词译出其丰富的文化内涵。而命名艺术又是《红楼梦》重要的创作特色 ,不可漏译。因此 ,要忠实地再现《红楼梦》的文化内涵 ,就必须采用注释译法译出其中姓名的含义。

关 键 词:红楼梦  姓名翻译  文化内涵  注释

Names in A Dream of Red Mansions:Translating and Annotation
Xian Dengshan.Names in A Dream of Red Mansions:Translating and Annotation[J].Journal of Tongji University(Social Science Section),2004,15(2):119-123.
Authors:Xian Dengshan
Abstract:Some of the names in A Dream of Red Mansions are taken from ancient poems;some are created with homophonic association.All of them imply the characters' personality,status,or end.As showed in the existed translation,both transliteration and paraphrase cannot mirror the cultural background of those names in one or two words.The naming art,however,is one of the most important artistic features of the novel.It cannot be neglected.As a result,the only way to reflect the connotation of the names (and their source poems) is to translate with annotation.
Keywords:A Dream of Red Mansions  Name Translating  Cultural Connotation  Annotation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号