首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“虎”与“Lion”的国俗语义和翻译策略
引用本文:吴夏娜.“虎”与“Lion”的国俗语义和翻译策略[J].辽宁医学院学报(社会科学版),2010,8(3):98-100.
作者姓名:吴夏娜
作者单位:广西财经学院,广西,南宁530003 
摘    要:国俗语义是语义民族性的一种表现。从跨文化交际的角度,对比汉语"虎"与英语"Lion"的国俗语义,在此基础上采取有效的翻译策略,有助于克服跨文化交际的语言障碍,也有利于加深对中国文化和西方文化的理解。

关 键 词:“虎(Tiger)”  “狮(Lion)”  国俗语义  翻译策略

Cultural Connotations of "Tiger" in Chinese and "Lion" in English and Translating Strategies
Wu Xiana.Cultural Connotations of "Tiger" in Chinese and "Lion" in English and Translating Strategies[J].Journal of Liaoning Medical College:Social Science Edition,2010,8(3):98-100.
Authors:Wu Xiana
Institution:Wu Xiana(Guangxi University of Finance and Economics,Nanning Guangxi,530003)
Abstract:Cultural connotation is the embodiment of nationality.By making comparisons of cultural connota-tions of"tiger"in Chinese and "lion"in English,proper translating strategies are explored to get over language barriers in cross-cultural communication,and meanwhile enhance understandings between the two cultures.
Keywords:"tiger(虎)"  "lion(狮)"  cultural connotations  translating strategy
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号