首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英语电影片名汉译中的"叛逆"性
引用本文:周素文,毛忠明. 英语电影片名汉译中的"叛逆"性[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2004, 11(3): 102-106
作者姓名:周素文  毛忠明
作者单位:上海大学,外国语学院,上海,200436
摘    要:本文针对许多电影片名意译、改译的现象,借助德国功能派翻译理论来分析和解释英语电影片名汉译中的“叛逆”性,通过分析英语片名汉译中几种“叛逆”的表现和“叛逆”的误区,指出在片名翻译时要紧扣对原文文本——原片名和影片——的分析和了解,并且要严格贯彻“目的论”法则。

关 键 词:片名  翻译  叛逆  功能目的论
文章编号:1007-6522(2004)03-0102-05
修稿时间:2003-07-30

"Treason" in Film-Title Translation from English to Chinese
ZHOU Su-wen,MAO Zhong-ming. "Treason" in Film-Title Translation from English to Chinese[J]. Journal of Shanghai University(Social Science Edition), 2004, 11(3): 102-106
Authors:ZHOU Su-wen  MAO Zhong-ming
Abstract:This article, based on German functionalists theory of translation, makes an approach to the three kinds of film-title translation from English to Chinese. And the authors believe that the treason in translation versions is beyond the limit and, is, actually, distort translation.
Keywords:film-title  translation  treason  skopos theory
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号