首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

关于翻译中“讹”的阐释学阐释
引用本文:滕梅,黄勤. 关于翻译中“讹”的阐释学阐释[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2006, 0(5): 80-83
作者姓名:滕梅  黄勤
作者单位:1. 中国海洋大学,外国语学院,山东,青岛,266071
2. 华中科技大学,外语系,湖北,武汉,430074
摘    要:根据伽达默尔阐释学理论中关于文本、意义、理解等问题的论证,“讹”是翻译活动中普遍存在的必然现象,“化”与“讹”实质上是一个硬币的两个方面。完全的“对等”只能是翻译中不可实现的理想,而或多或少、不同程度的“讹”译则不可避免,甚至有时译者还会有意为之。不过,在肯定翻译是文学创作活动的基础上,译者发挥创作性也必须有一定限度,优秀的译者应该能够在尊重原作和自主创作两者之间取得平衡。

关 键 词:  阐释学  阐释  创造性
文章编号:1672-335X(2006)05-0080-04
修稿时间:2006-03-03

A Hermeneutic Interpretation of "Deviation" in Translation
Teng Mei,Huang Qin. A Hermeneutic Interpretation of "Deviation" in Translation[J]. Journal of Ocean University of China, 2006, 0(5): 80-83
Authors:Teng Mei  Huang Qin
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号