首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

法律英语的长句特征及翻译
引用本文:肖平飞.法律英语的长句特征及翻译[J].湖南人文科技学院学报,2007(2):144-145.
作者姓名:肖平飞
作者单位:湖南财经高等专科学校外语系,湖南,长沙,410205
摘    要:长句是法律英语的最大特征,也是法律翻译中最难处理的部分.法律文件的目的和性质使得其长句出现的频率远远高于其他文体.因此,正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一.

关 键 词:法律英语  长句  翻译
文章编号:1673-0712(2007)02-0144-02
修稿时间:2007年1月12日

The Characteristic of Long Sentences in Legal English and Its Translation
XIAO Ping-fei.The Characteristic of Long Sentences in Legal English and Its Translation[J].Journal of Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,2007(2):144-145.
Authors:XIAO Ping-fei
Abstract:The long sentences is the mainest characteristic of Legal English,and it's also the most difficult part to translate.Legal English has more long sentences than the other writing styles because of the purpose and essence of legal documents.Therefore,how to understand and translate the long sentences is the key factor of Legal English translation.
Keywords:Legal English  long sentence  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号