首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

逆向思维在英汉翻译中的应用
引用本文:李元菁.逆向思维在英汉翻译中的应用[J].河南工业大学学报(社会科学版),2002,18(3):57-57,61.
作者姓名:李元菁
作者单位:郑州大学外语学院,河南,郑州,450052
摘    要:逆向思维使译者在表达原文的同时也可获得最大限度的自由。曲意法、语态切换、动词主动与被动内涵的变化等都是逆向思维在翻译实践中的应用。

关 键 词:逆向思维  曲意法  切换
文章编号:1008-7419(2002)03-0057-01
修稿时间:2002年4月10日

Reversal Thoughts in English-chinese Translation
Li Yuanjing.Reversal Thoughts in English-chinese Translation[J].Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition,2002,18(3):57-57,61.
Authors:Li Yuanjing
Institution:Li Yuanjing
Abstract:Concerning different ways of thinking in the eastern and the western culture, the article discusses about faithfulness and flexibility in English Chinese translation. Employing the reversal thoughts, the translator can convey the original meaning in maximal freedom .Reversal thoughts includes litotoes,the alteration of active and passive structure,of verb's active and passive meaning ,and of verb's objects.
Keywords:reversal thoughts  litotoes  alteration
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号