首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

格式塔意象重构:话剧翻译美学之维
引用本文:陈刚,黎根红.格式塔意象重构:话剧翻译美学之维[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2008,38(1):183-191.
作者姓名:陈刚  黎根红
作者单位:1. 浙江大学,翻译学研究所,浙江,杭州,310058
2. 浙江金融职业学院,浙江,杭州,310018
摘    要:话剧翻译领域长期存在所译剧本不适合演出、受众无法接受译剧审美趣等问题.格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻译研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义.话剧翻译包括"直感性"、"诉求性"和"表演性"三个基本特征.格式塔心理学的"格式塔质"和"格式塔意象"等核心概念以及"格式塔法则".为译者成功地翻译话剧提供了方法论上的指导.格式塔心理学与翻译美学之结合与互补可以揭示译者如何解构原剧的格式塔意象、用译入语重构并力求受众能够接受译剧的格式塔意象等一系列问题的关键所在.话剧翻译美学方法的核心在于译者遵照各方面要求和原则,全面解构原剧,完整构造格式塔意象,准确重构格式塔意象,以使原剧中"人物性格"和"戏剧冲突"等格式塔意象及其包含的艺术和审美特质,在译剧中予以再现并被译剧受众所充分接受和欣赏.

关 键 词:话剧翻译  翻译美学  格式塔心理学  格式塔意象  
修稿时间:2007年7月3日

Towards Image-G Reconstruction in Modern Drama Translation:From the Perspective of Translation Aesthetics
Chen Gang,Li Genhong.Towards Image-G Reconstruction in Modern Drama Translation:From the Perspective of Translation Aesthetics[J].Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences),2008,38(1):183-191.
Authors:Chen Gang  Li Genhong
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《浙江大学学报(人文社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号