首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

就《推销员之死》的两个译本谈英语文学作品中人名的汉译问题
引用本文:吴礼敬.就《推销员之死》的两个译本谈英语文学作品中人名的汉译问题[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2007,21(3):169-173.
作者姓名:吴礼敬
作者单位:合肥师范学院,外语系,合肥,230061
摘    要:人名作为专有名词相对来说译法应该比较固定,可是长期以来对于人名往往还是译无定则.文学作品中人名的翻译虽然有一定的自由度,但这个自由度也应该以原作者的创作意图为前提.文章拟对《推销员之死》一剧两个译本中人名的翻译进行分析,探讨两个译本中人名翻译的得失,以期为文学作品中人名的翻译方面提供参考.

关 键 词:推销员之死  文学作品  人名  翻译
文章编号:1008-3634(2007)03-0169-05
修稿时间:2006年6月29日

On Translation of Character Names in the Two Chinese Versions of Death of a Salesman
WU Li-jing.On Translation of Character Names in the Two Chinese Versions of Death of a Salesman[J].Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences),2007,21(3):169-173.
Authors:WU Li-jing
Abstract:Comparatively speaking,the translation of name should be unified and consistent for the sake of readers' acceptability;however,we have no strict principle to follow for a long time.There is certain freedom in the translation of name,especially in literary works.However,this freedom should be based on the original work.This paper provides a through analysis on the translation of character names in the two translations of Death of a Salesman,which we hope will yield some useful hints in the translation of character names in literary works.
Keywords:Death of a Salesman  literary work  character names  translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号