由俄、汉语中的外来词引发的文化思考 |
| |
引用本文: | 任立侠.由俄、汉语中的外来词引发的文化思考[J].牡丹江大学学报,2013(8):78-79,89. |
| |
作者姓名: | 任立侠 |
| |
作者单位: | [1]曲阜师范大学外国语学院,山东曲阜373165 [2]四川大学文学与新闻学院,四川成都610064 |
| |
基金项目: | 曲阜师范大学校青年基金资助“中俄跨文化交际中的语言文化知识研究”(XJ201027) |
| |
摘 要: | 长期的文化交流必然使外来词汇出现在语言中。由于俄、汉语分别属于印欧语系和汉藏语系,两种语言系统吸收外来词的情况有所不同。俄语在自身的发展中借入了来自古斯拉夫语、鞑靼语、法语及英语的一些词汇,特别是20世纪以来受到了英语的强烈冲击;汉语也吸收了佛教用语、日语、英语等外来词。外来词的借入,体现了当时的文化背景,反映了各自民族的交往心态:俄国人一心向往西方,中华民族则经历了文化优越——认同西方——学习西方的转变。
|
关 键 词: | 外来词 俄语 汉语 文化 心态 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|