经典古诗《上邪》在翻译中的互文性解读 |
| |
引用本文: | 瑚色瑶,周雪婷.经典古诗《上邪》在翻译中的互文性解读[J].牡丹江大学学报,2013(4):89-91. |
| |
作者姓名: | 瑚色瑶 周雪婷 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学外国语学院,湖南长沙410114 |
| |
基金项目: | 湖南省社科基金课题“全球化语境下译者合流文化素质研究”,项目编号:09YBB018;湖南省教育厅优秀青年项目“ICM认知理论与翻译中的隐显转换”,项目编号:108008;长沙理工大学课题“理工类院校英语专业人才培养模式研究”,项目编号:JG1057. |
| |
摘 要: | 互文性理论在中国古典诗歌翻译中得到了有效的运用,通过对汉乐府名诗《上邪》的三种英译进行比较,对之加以详细阐述。诗歌翻译在文字、意象及用典方面具有大量的互文性特点,作为译者既要充分认识到中国古典诗歌中互文特点,又要采取适当的策略传递互文的契合,因此达到前后文本在意义形式上的统一。
|
关 键 词: | 互文性 中国古典诗歌 文本分析 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|