首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语用学角度谈克服习语翻译中的文化差异
引用本文:冯洁.从语用学角度谈克服习语翻译中的文化差异[J].内蒙古工业大学学报,2005,14(1):82-85.
作者姓名:冯洁
作者单位:冯洁(内蒙古工业大学外国语学院)
摘    要:Introduction Culture is defined ast“he totality ofbeliefs and practices of a society.”〔1〕It's a mixture of al-most every aspect of a society,such as religion,politics,history,arts and so on.It's different among countries inthe world.For example:Willingness to commit suicidein order to prove one's innocence was popular and under-standable in some Asian countries,such as Japan andChina.While for Americans,it's preposterous.Also,for many Africans,it's absurd for people to fast whenfood is…

关 键 词:语用学  习语  翻译  文化差异  英语
修稿时间:2005年3月17日

Translation of English Idioms in a Pragmatic Approach
Feng Jie.Translation of English Idioms in a Pragmatic Approach[J].Journal of Inner Mongolia Polytechnic University(Social Sciences Edition),2005,14(1):82-85.
Authors:Feng Jie
Institution:Inner Mongolia University of Technology Hohhot Inner Mongolia 010062
Abstract:This paper attempts to study how to overcome the cultural differences by a pragmatic approach in translation of English idioms. The paper first sets out with an overview of various English idioms and the cultural difference existing between the English and Chinese allusions followed by the necessity of application of pragmatic approach in translating, and then lists specific examples to illustrate how to make use of the pragmatic knowledge while translating. This paper will be concluded with the idea that the pragmatic approach can help achieve more accurate and lively translations.
Keywords:translation  idioms  pragmatic  approach  context
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号