首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

原词复现的英译规律
引用本文:施经碧. 原词复现的英译规律[J]. 南京理工大学学报(社会科学版), 2007, 20(4): 31-35
作者姓名:施经碧
作者单位:南京理工大学,外语系,江苏,南京,210094
摘    要:本文通过若干英汉文学语篇及其译文的对比分析表明:当汉语以原词复现衔接上下文时,相应的英译文以照应,替代,省略,同义/近义词复现等衔接手法衔接上下文;当英语以照应,替代,省略,同义/近义词复现衔接语篇时,汉译文往往以原词复现的衔接手法代替。这揭示了原词复现的英译规律。

关 键 词:文学语篇  对比分析  衔接手段  原词复现  规律

Regularity of Repetition Translation between Chinese and English
Shi Jingbi. Regularity of Repetition Translation between Chinese and English[J]. Journal of Nanjing University of Science and Technology(Social Science), 2007, 20(4): 31-35
Authors:Shi Jingbi
Abstract:Through the contrastive analysis of some Chinese and English literature texts and the corresponding translations,the article shows that if the source text is Chinese and it is linked up by repetition,the English version employs reference,ellipsis,synonym and substitution rather than repetition to connect the text,that if the source text is English and it is linked up by reference,ellipsis,synonym and substitution,the Chinese version tends to replace them by repetition.This reveals the regularity of repetition translation between Chinese and English.
Keywords:literature texts  cohesive devices  contrastive analysis  repetition  regularity
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号