毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究 |
| |
引用本文: | 宫慧英,翟红华.毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(4):318-323. |
| |
作者姓名: | 宫慧英 翟红华 |
| |
作者单位: | 青岛黄海学院 基础教学部, 青岛 266427,山东农业大学 外国语学院, 泰安 271000 |
| |
基金项目: | 山东省文化厅项目“文革期间革命歌曲歌词的语言学解读”(2011079)阶段性成果 |
| |
摘 要: | 研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于“天”的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对“天”的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分“天”及其含有“天”的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。“天”的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将“天空”之“天”翻译成sky较达意;将“自然”之“天”翻译成nature较贴切;将“天公”之“天”翻译成heaven较传神。另有少数含有“天”字的词语,需联系上下文,遵照“最大限度再现诗人所创设的意境”这一原则进行翻译。
|
关 键 词: | 毛泽东诗词英译 "天"的含义 "天"的不同译法 |
收稿时间: | 2014/6/14 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |
|