首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究
引用本文:宫慧英,翟红华.毛泽东诗词英译中关于“天”的翻译研究[J].上海理工大学学报(社会科学版),2016,38(4):318-323.
作者姓名:宫慧英  翟红华
作者单位:青岛黄海学院 基础教学部, 青岛 266427,山东农业大学 外国语学院, 泰安 271000
基金项目:山东省文化厅项目“文革期间革命歌曲歌词的语言学解读”(2011079)阶段性成果
摘    要:研究毛泽东诗词的英译,不仅有益于欣赏毛泽东诗词的磅礴气势、恢弘意象,而且还有利于提高英语鉴赏水平及翻译水平。以关于“天”的翻译为语料,比较分析中外多个英译版本中对“天”的翻译,总结出毛泽东诗词中的大部分“天”及其含有“天”的词语主要有三层含义:天空、自然、天公。“天”的含义不同,译法也应各异。通过评论这些翻译,同时提出个人观点:将“天空”之“天”翻译成sky较达意;将“自然”之“天”翻译成nature较贴切;将“天公”之“天”翻译成heaven较传神。另有少数含有“天”字的词语,需联系上下文,遵照“最大限度再现诗人所创设的意境”这一原则进行翻译。

关 键 词:毛泽东诗词英译  "天"的含义  "天"的不同译法
收稿时间:2014/6/14 0:00:00
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号