首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文化前结构与翻译的创造性误读--林语堂英译《中国传奇》研究
引用本文:杨柳. 文化前结构与翻译的创造性误读--林语堂英译《中国传奇》研究[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2003, 17(6): 101-103
作者姓名:杨柳
作者单位:湖南大学,外国语学院,湖南,长沙,410082
摘    要:翻译的创造性误读是指译者对原作进行的有意识的改变和重写.从著名翻译家林语堂的英译本<中国传奇>出发,作者分析了翻译的创造性误读的表现形式与文化前结构之间的关系,并指出,创造性误读并非是对原作和文化的亵渎,而是文学生产和文化接受过程中的一种有效手段,对翻译研究与翻译实践具有方法论的指导意义.

关 键 词:创造性误读  文化前结构  翻译  <中国传奇>林语堂  文化接受
文章编号:1008-1763(2003)06-0101-03
修稿时间:2003-06-11

Cultural Pre-structure and Creative Misreading in Translation--A case study of Chinese Famous Short Stories translated by Lin Yu-tang
YANG Liu. Cultural Pre-structure and Creative Misreading in Translation--A case study of Chinese Famous Short Stories translated by Lin Yu-tang[J]. Journal of Hunan University(Social Sciences), 2003, 17(6): 101-103
Authors:YANG Liu
Abstract:Creative misreading in translation refers to the purposeful rewriting of the source text by translators and can be closely related to the pre-structure or cultural presupposition. In this essay, the author analyzes the relationship between pre-structure and the creative misreading, based on the studies of Chinese Famous Short Stories translated by Lin Yu-tang. The author also points out that creative misreading is not misunderstanding and abusive reading but an effective policy or strategy in literature production and acculturation.
Keywords:creative misreading  pre-structure  translation  Chinese Famous Short Stories  Lin Yu-tang  acculturation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号