女性话语权力在翻译中的争夺——以评析祝庆英所译《简·爱》中文译本为例 |
| |
作者姓名: | 何渝婷 |
| |
作者单位: | 东华大学外语学院,上海,201620 |
| |
摘 要: | 福柯的“话语权力”理论强调话语与权力之间的相互联系和相互作用,认为话语与权力永远处在不断变化之中;话语产生权力,权力也产生话语;话语是权力争夺的对象,只有争到话语的权力才是真正的权力。话语权力理论给翻译研究也带来启示,涉及两种语言和两种文化转换的翻译更是权力争夺的场域。尤其对于在翻译中长期被遗忘的女性角色来说,话语权力把性别问题重新放大,让女性看到了为自己争夺权力的机会。基于话语权力理论和女性主义翻译理论,本文结合话语权力、性别和翻译三个方面,提出在翻译中争夺女性话语权力的命题,并以女性译者祝庆英的《简·爱》中译本翻译实例为证,深入、系统地探讨了女性采用何种翻译策略实现对权力的争夺。
|
关 键 词: | 话语权力 翻译 女性主义 《简·爱》 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|