首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“量词”英译看汉英量词系统对比
引用本文:朱晓军.从“量词”英译看汉英量词系统对比[J].石河子大学学报(哲学社会科学版),2007,21(3):85-87.
作者姓名:朱晓军
作者单位:华东师范大学,对外汉语学院,上海,200062
摘    要:汉、英语中都有表示数量的范畴,区别在于汉语量词独立成类,英语中在名词之下有一个次分类表数量。通过对汉英量词(该文只指名量词)分类的分析,发现只有个体量词属汉语特有。该文解释了"量词"译成英语的译法,重在强调英汉量词系统的差异。

关 键 词:量词  对比  “量词”英译
文章编号:1671-0304(2007)03-0085-03
修稿时间:2007年2月26日

English Translation of Liangci:Similarities and Differences between Chinese and English Quantitative Systems
ZHU Xiao-jun.English Translation of Liangci:Similarities and Differences between Chinese and English Quantitative Systems[J].Journal of SHIHEZI University(Philosophy and Social Science),2007,21(3):85-87.
Authors:ZHU Xiao-jun
Abstract:A quantitative category exists both in Chinese and in English.In Chinese the quantifier(classifier) is an independent word class while in English it is a sub-classification of the noun.By contrastive analysis,we find that Chinese is characterized by the classifier which reveals the Chinese distinctive cognition.Besides,the English translation of Liangci shows the differences between Chinese and English quantitative systems
Keywords:quantifiers  contrast  English translation of liangci
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号