首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论作者风格和译者风格的和谐
引用本文:杨钰,任晓霏.论作者风格和译者风格的和谐[J].长春理工大学学报(社会科学版),2008,21(2):104-106.
作者姓名:杨钰  任晓霏
作者单位:江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013
摘    要:风格的研究是文学翻译研究的重要议题。风格具有可译性,但是要想在一部译作中复制出原作所有的特征绝非易事。翻译的最高境界是使译文的思想内容、文体风格乃至读者感受等诸多方面与原文完全相同。因此,译者在翻译过程中不应该只追求自己的风格,而应该兼顾作者的风格,以达到原作风格和译文风格的和谐统一。

关 键 词:文学翻译  作者风格  译者风格  和谐
修稿时间:2008年2月4日

The Harmony of Writer's Style and Translator's Style
Yang Yu,Ren Xiaofei.The Harmony of Writer''''s Style and Translator''''s Style[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2008,21(2):104-106.
Authors:Yang Yu  Ren Xiaofei
Institution:( School of Foreign Languages, Jiangsu University, Zhenjiang Jiangsu, 212013 )
Abstract:The study of style has long been an important issue in literary translation studies. It is acknowledged that style can be translated. But it is difficult to transfer every character of the original text to the translated version. Good translation should achieve a stylistic and ideological unity between the translated version and the original text. It follows that in the process of translation,the translator should make every effort to pursue the unification of his or her own style and the writer's style.
Keywords:translation  translator's style  writer's style
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号