首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《创化论》的翻译:科学理性与“心”的辩证
作者单位:;1.台湾中央研究院中国文哲研究所
摘    要:一九一八年张东荪的《创化论》翻译,显示梁启超结合子弟兵在人生观论述上跨文化连结的整体性策略。虽然科学与人生观论战一九二三年才爆发,早在《创化论》翻译之时,人生观派已经展开奠定理论的基础工作。由于张东荪不熟悉法文,他的翻译主要根据一九一一年的英译本及一九一三年的日译本。《创化论》的写作,是为了解决认识论与生命论的对立,亦即物质科学(physical sciences)与生命科学(biological sciences)的对立;柏格森认为两者应相辅相成。对柏格森而言,科学的特质是理性,生命的特质则是consciousness。日人将consciousness译为意识,但张东荪认为意识是佛教语,不可乱用。他译为心,来自孟子的四端说。柏格森的另一个关键概念是la durée,日人译为连续,张东荪则认为连续意指两个物体的相连接,不合原意,因此自创绵延一辞,表达一物的自延长。所谓绵延是有机物的记忆(mémoire organique)之特性,既指身体的记忆,也指心的记忆。因此张译的《创化论》凸显了科学理性与心的辩证。

关 键 词:《创化论》  科学与人生观论战  柏格森  张东荪  科学理性
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号