首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

海外影视剧翻译中“本土化”策略的思考——以美剧《纸牌屋》第一季为例
作者单位:;1.纽约大学文化教育学院
摘    要:随着大量海外影视作品被引入中国,对其字幕的翻译提出了更高的要求。"本土化"策略,即翻译学中的"归化"策略,是进行海外剧目字幕翻译时的重要手段。美剧《纸牌屋》第一季的台词翻译,充分考虑了文化、修辞、具体情景、语法习惯和剧作特点因素,成功实现了"本土化"。但"可译性限度"也给"本土化"带来困扰,如何突破,美剧《纸牌屋》第一季翻译的成功经验和不足,可以带给我们思考,并以此展开深入的研究探讨。

关 键 词:“本土化”策略  字幕翻译  文化  修辞  语法  可译性限度
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号