存异优先,兼顾规范——《道德经》英译中的译者伦理 |
| |
作者姓名: | 姚志奋 |
| |
作者单位: | 黄淮学院外语系,河南 驻马店,463000 |
| |
基金项目: | 河南省教育厅2011年度人文社会科学基金资助项目(2011-QN-257) |
| |
摘 要: | 典籍英译是提升中国文化软实力的重要途径,而译者伦理是典籍英译中应首先厘清的一个问题。为更好地提升中国文化软实力,历时地对比分析了西方译者对《道德经》中"道"的英译,以求发现其背后所体现的两种文化间的较量。结果发现西方译者对待中国传统文化的态度经历一个由漠视到尊重的转变,对自身文化的态度经历了由固守到兼顾的转变;尊重并保持中国传统文化的差异性、兼顾译语文化规范应成为当下典籍英译中的译者伦理。
|
关 键 词: | 存异 规范 道德经 译者 伦理 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|