首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《格萨尔》分部本译名浅议
引用本文:土登尼玛,周望潮.《格萨尔》分部本译名浅议[J].西藏研究,1987(3).
作者姓名:土登尼玛  周望潮
摘    要:一个好的书名,可以深化主题,起到画龙点睛的作用。但要取一个十分满意的书名,也非易事。记得18世纪英国作家萨克雷在他的长篇小说《一个没有主角的故事》连载完毕,准备出单行本时,他对原书名不满意,又苦于找不出另外的书名来代替。思索了好几个昼夜,在一天晚上,终于想起了英国16世纪古典作家班扬的著名小说《天路历程》,其中第六章所描写的一个叫“名利场”的市集。在这个市集上,无论是“房屋、土地、国家、荣誉、地位、头衔、夫妻、儿女、血液、生命”等等,什么都可以买卖。于是萨克雷一下便领悟到这种赤裸裸的金钱关系,以及尔虞我诈、追名逐利的手段,正是当时英国社会的缩影,也正是自己这部作品的主题所在。想到这里,他高兴得从床上跳下来,口头不断地念着:“名利场!名利场!”就这样定下了书名。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号