首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例
引用本文:王晨爽.读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例[J].东北大学学报(社会科学版),2015,17(2).
作者姓名:王晨爽
作者单位:北京航空航天大学 外国语学院,北京,100083
基金项目:教育部人文社会科学研究青年基金资助项目
摘    要:华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为“无根回译”.如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照.因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践.

关 键 词:华裔美国文学  无根回译  接受理论  《喜福会》

Translation of Chinese American Literature Based on Readers' Reception Theory——A Case Study on Rootless Back-translation in Joy Luck Club
WANG Chen-shuang.Translation of Chinese American Literature Based on Readers' Reception Theory——A Case Study on Rootless Back-translation in Joy Luck Club[J].Journal of Northeastern University(Social Science),2015,17(2).
Authors:WANG Chen-shuang
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号