首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于《红楼梦》汉英语料的“心”的思维隐喻研究
引用本文:方丽青.基于《红楼梦》汉英语料的“心”的思维隐喻研究[J].南京林业大学学报(人文社会科学版),2010,10(4):83-87.
作者姓名:方丽青
作者单位:浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
摘    要:以《红楼梦》原著及英文译著为语料,围绕"心"的思维隐喻及汉文化特质,进行了汉英语料的分析、对比和求证。结果表明,汉语中习惯将人脑思维的各种概念图式映射到"心"上;"心"的思维隐喻包括"心"为思官和"心"为知官;"心"的思维隐喻在英语译文中无一例使用对应词heart。因此可以得出结论:思维之"心"是汉文化的哲学体验和认知世界的方式,在英语文化里,"心"并非思官与知官。

关 键 词:“心”  思维隐喻  《红楼梦》  汉英语料对比

A Contrastive Study of Heart as a Thinking Organ Bsded on A Dream of Red Mansion
FANG Li-qing.A Contrastive Study of Heart as a Thinking Organ Bsded on A Dream of Red Mansion[J].Journal of Nanjing Forestry University(Humanities and Social Sciences Edition),2010,10(4):83-87.
Authors:FANG Li-qing
Institution:FANG Li-qing(School of Foreign Languages,Zhejiang A & F University,Lin'an 311300,China)
Abstract:Based on the Chinese and English corpus from the Chinese classic novel A Dream of Red Mansion,this paper analyzes how heart is viewed and understood metaphorically as brain or mind in Chinese language and culture,and how the metaphor is translated in English.Results demonstrate this metaphor is Chinese culture-specific.
Keywords:"heart"  thinking metaphor  A Dream of Red Mansion  contrast of Chinese and English language data
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号