首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

试论日译汉中的难点与误区——以《我的宝物》译文为例
引用本文:李洁.试论日译汉中的难点与误区——以《我的宝物》译文为例[J].淮海工学院学报(社会科学版),2008,6(2):94-96.
作者姓名:李洁
作者单位:淮海工学院,外国语学院,江苏,连云港,222005
摘    要:以《我的宝物》这篇日语文章的译文为研究对象,结合译者自身的翻译实践,以举例的方式对译文的初稿和终稿进行比较,以此来探析日译汉的翻译过程中存在的难点与误区。提出日译汉的转换绝不是两种语言之间的简单互换,好的翻译需要译者对原文进行多次理解、推敲才能完成。进而对日译汉这一翻译过程中应该引以为戒的要点进行了阐述。

关 键 词:日译汉  《我的宝物》  难点  误区

On Difficulties and Misunderstandings in Japanese-Chinese Translation:A Case Study of the Translation of My Treasure
LI Jie.On Difficulties and Misunderstandings in Japanese-Chinese Translation:A Case Study of the Translation of My Treasure[J].Journal of Huaihai Institute of Technology,2008,6(2):94-96.
Authors:LI Jie
Institution:LI Jie (School of Foreign Language, Huaihai Institute of Technology, Lianyungang 222005, China)
Abstract:It takes the Chinese translation of the Japanese article My Treasure as the object of study.The author,as a translator,compares the first draft and the final one by means of exemplification to probe into the difficulties and misunderstandings in the process of Japanese-Chinese translation.As is argued,translation is never a simple shift between two languages.A good translation can only be made through the translator's interpretation and consideration toward the original for several times.It further clarifies the main points that we should pay attention to in the process of Japanese-Chinese translation.
Keywords:Japanese-Chinese translation  My Treasure  difficulties  misunderstandings  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号